Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

одно лечит

  • 1 одно лечит, другое калечит

    Универсальный русско-английский словарь > одно лечит, другое калечит

  • 2 Одно лечит, другое калечит

    C'è chi gli duole il capo, e si medica il calcagno.

    Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Одно лечит, другое калечит

  • 3 Аптека и лечит, так калечит

    When taking medicines for some disease, you often do harm to other organs of your body
    Var.: Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит
    Cf: The cure is worse than the disease (Am., Br.). Cure the disease and kill the patient (Am., Br.). Good for the liver may be bad for the spleen (Am.). Physicians kill more than they cure (Am., Br.). The remedy is worse than the disease (Am., Br.). That which is good for the back, is bad for the head (Am.). That which is good for the head, is evil for the neck and the shoulders (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Аптека и лечит, так калечит

  • 4 cures one thing but causes another

    Универсальный англо-русский словарь > cures one thing but causes another

  • 5 cures one thing but then does more harm than good

    Универсальный англо-русский словарь > cures one thing but then does more harm than good

  • 6 fixes one thing but breaks another

    Универсальный англо-русский словарь > fixes one thing but breaks another

  • 7 -C814

    c'è chi gli duole il capo, e si medica il calcagno

    prov. одно лечит, другое калечит.

    Frasario italiano-russo > -C814

  • 8 время

    с.
    1) tempo m; ora f
    2) (продолжительность, длительность чего-л.) tempo m
    Сколько времени (= который час)? — Che ora è?; Che ore sono?
    на короткое время — per un po' di tempo; per poco; per un breve periodo
    4) ( определенный момент) tempo m, ora f, termini m pl, data f
    5) (мн. в одном значении с ед. период, эпоха) tempi m pl
    во время / времена Петра I — al tempo / ai tempi di Pietro il Grande
    с незапамятного времени / с незапамятных времен — da tempo immemorabile
    переживать тяжелые времена — vivere tempi duri / difficili
    6) (пора дня, года) ora f; stagione f
    в вечернее время — nelle ore serali; di sera
    7) в знач. сказ. безл. (подходящий срок, момент) tempo m, momento m
    8) грам.
    настоящее / прошедшее / будущее время — presente m, passato m, futuro m
    причастие настоящего / прошедшего времени — participio presente / passato
    9) мн.
    10) спорт. tempo m, risultato m
    рекордное время — tempo record; tempo di primato
    показать хорошее время — segnare un buon tempo
    ••
    во время... предл. + Р — al tempo di...
    время от времени — di tanto in tanto, di tempo in tempo
    всему свое время — ogni cosa a suo tempo
    (и, а, но) в то же время союзnello stesso tempo
    на первое время... — per il primo momento...
    по временам — ogni tanto, di tempo in tempo
    тем временем... — nel mentre..., in quel momento...; nel frattempo, intanto
    время как будто бы остановилось — il tempo è come se si fosse fermato
    в свое время — a suo tempo; a tempo debito
    наступает время... — viene il tempo di...
    находить время для... — trovare il tempo per...
    подходит время... — viene il tempo di...
    не считаться со временем — non risparmiare il tempo
    время работает на... (кого-л.) — il tempo lavora per...
    до ( поры до) времени — fino a un certo momento
    выдержать испытание временем — tenere nel tempo; superare la prova del tempo
    время покажет — si vedrà; vedremo
    время лечит — il tempo è un gran medico; il tempo guarisce tutti i mali
    тянуть времяtirare far melina жарг. спорт.

    Большой итальяно-русский словарь > время

  • 9 время

    1.
    2) (период, промежуток, срок) tempo м., periodo м., durata ж.

    в последнее время — negli ultimi tempi, ultimamente

    время от времени — di tanto in tanto, ogni tanto

    время терпит — c'è tempo, non c'è fretta

    ••
    3) (момент, пора) ora ж., momento м.

    сколько сейчас времени? — che ore sono?, che ora è?

    4) ( пора года) stagione ж., tempo м., periodo м.
    5) ( эпоха) tempo м., epoca ж., periodo м.

    в настоящее время — al giorno d'oggi, al tempo presente, attualmente

    ••
    6)
    7) линг. tempo м.
    2. предик.
    * * *
    с.
    1) tempo m; ora f

    местное вре́мя — ora locale

    декретное вре́мя — ora legale

    точное вре́мя — ora esatta

    вре́мя по Гринвичу — ora (del meridiano) di Greenwich

    московское вре́мя — ora di Mosca

    среднеевропейское вре́мя — ora europea

    2) (продолжительность, длительность чего-л.) tempo m

    Сколько вре́мени (= который час)? — Che ora è?; Che ore sono?

    3) ( промежуток) periodo m

    отрезок вре́мени — periodo (di tempo)

    вернуть потерянное вре́мя — recuperare il tempo perduto; il tempo lo dirà

    на короткое вре́мя — per un po' di tempo; per poco; per un breve periodo

    выиграть вре́мя — guadagnare tempo

    4) ( определённый момент) tempo m, ora f, termini m pl, data f

    вре́мя вступления в силу — data dell'entrata in vigore

    вре́мя выполнения — termini dell'esecuzione

    назначить вре́мя заседания — fissare l'ora della riunione

    вре́мя обеда — l'ora del pranzo

    в любое вре́мя — in qualunque momento

    5) (мн. в одном значении с ед. период, эпоха) tempi m pl

    во вре́мя / времена Петра I — al tempo / ai tempi di Pietro il Grande

    старые добрые вре́мена — il buon tempo andato

    с незапа́мятного вре́мени / с незапа́мятных вре́мён — da tempo immemorabile

    переживать тяжёлые вре́мена — vivere tempi duri / difficili

    6) (пора дня, года) ora f; stagione f

    в вечернее вре́мя — nelle ore serali; di sera

    вре́мена года — le (quattro) stagioni

    7) в знач. сказ. безл. (подходящий срок, момент) tempo m, momento m

    самое вре́мя обедать — è giusto il tempo del pranzo

    свободное вре́мя — tempo libero

    нет вре́мени для прогулок — non c'è tempo per passeggiate

    8) грам.

    настоящее / прошедшее / будущее вре́мя — presente m, passato m, futuro m

    причастие настоящего / прошедшего вре́мени — participio presente / passato

    9) мн.

    писатели вре́мён классицизма — scrittori del (tempo del) classicismo

    10) спорт. tempo m, risultato m

    дополнительное вре́мя — tempi supplementari

    добавленное вре́мя — recupero m

    рекордное вре́мя — tempo record; tempo di primato

    показать хорошее вре́мя — segnare un buon tempo

    - в первое время
    - последнее время
    - в последнее время
    - в то время как
    - в то время когда
    - одно время
    - со временем
    ••

    во вре́мя... предл. + Р — al tempo di...

    вре́мя от вре́мени — di tanto in tanto, di tempo in tempo

    всё вре́мя — tutto il tempo

    всему своё вре́мя — ogni cosa a suo tempo

    в своё вре́мя — a suo tempo

    в скором вре́мени — ben presto

    (и, а, но) в то же вре́мя союзnello stesso tempo

    до сего вре́мени — fino a questo momento

    на вре́мя — per un certo tempo

    на первое вре́мя... — per il primo momento...

    по вре́менам — ogni tanto, di tempo in tempo

    раньше вре́мени — prima del tempo

    тем вре́менем... — nel mentre..., in quel momento...; nel frattempo, intanto

    вре́мя как будто бы остановилось — il tempo è come se si fosse fermato

    в своё вре́мя — a suo tempo; a tempo debito

    в последнее вре́мя — ultimamente; in questi ultimi tempi

    вре́мя покажет — col tempo si vedrà

    давать вре́мя — dare tempo

    наступает вре́мя... — viene il tempo di...

    находить вре́мя для... — trovare il tempo per...

    подходит вре́мя... — viene il tempo di...

    проводить вре́мя — passare il tempo

    рабочее вре́мя — il tempo di lavoro

    не считаться со вре́менем — non risparmiare il tempo

    не теряя вре́мени — senza perdere tempo

    тратить вре́мя — spendere il tempo

    с течением вре́мени — col passar del tempo

    время работает на... (кого-л.) — il tempo lavora per...

    на вре́мя — per un certo tempo

    до (поры до) вре́мени — fino a un certo momento

    выдержать испытание вре́менем — tenere nel tempo; superare la prova del tempo

    машинное вре́мя — tempo di macchina / di lavorazione

    вре́мя не ждёт — il tempo stringe

    вре́мя терпит — c'è tempo

    вре́мя покажет — si vedrà; vedremo

    вре́мя летит — il tempo vola

    вре́мя лечит — il tempo è un gran medico; il tempo guarisce tutti i mali

    тянуть вре́мя — tirare <per le lunghe / in lungo> far melina жарг. спорт.

    вре́мя - деньги — il tempo è denaro

    во вре́мя оно — una volta

    вре́мя детское — см. детский

    * * *
    n
    1) gener. fascia (fascia d'ascolto - тлв. смотровое время; время просмотра), agio, avanzarsi, secolo, quand'ecco..., tempo, epoca, ora
    2) econ. stagione
    3) fin. eta, momento

    Universale dizionario russo-italiano > время

  • 10 Faust, eine Deutsche Volkssage

     Фауст, немецкая народная легенда
       1926 - Германия (85 мин)
         Произв. UFA
         Реж. ФРИДРИХ ВИЛЬГЕЛЬМ МУРНАУ
         Сцен. Ганс Кизер по одноименной трагедии Иоганна Вольфганга Гете
         Опер. Карл Хоффманн
         Дек., Кост. Роберт Херльт, Вальтер Рориг
         В ролях Тоста Экман (Фауст), Эмиль Яннингс (Мефистофель), Камилла Хорн (Маргарита), Фрида Рихард (мать), Вильгельм Дитерле (Валентин), Иветт Гильбер (Марта Швердтлейн), Эрик Барклай (герцог Пармский), Ганна Ральф (герцогиня Пармская), Вернер Футтерер (архангел).
       Архангел, посланник Господа, упрекает Мефистофеля, что тот мучает человечество войнами, чумой, голодом. «Эта земля - моя», - заявляет Мефистофель. Тогда архангел называет имя Фауста, старого ученого, праведника, чья жизнь доказывает, что Земля не полностью подвластна Злу. Мефистофель обещает отвратить от Бога душу Фауста. «Тогда Земля станет твоей», - обещает архангел.
       Деревня Фауста опустошена чумой. Книги ничуть не помогают старому доктору. Бормоча себе под нос, он поминает черта. Тот появляется, и Фауст подписывает с ним договор на сутки (за это время опустеют песочные часы), чтобы спасти больных. Фауст лечит людей, но вскоре жители деревни замечают, что он не может смотреть на крест. Они гонят и преследуют его. Фауст скрывается в своем рабочем кабинете и готовится покончить с собой. «Зачем ты ищешь смерти: ты же еще не жил!» - говорит Мефистофель. Он дарит Фаусту молодость. Фауст принимает дар и становится молодым человеком. Он путешествует по воздуху на плаще черта. Они с Мефистофелем прилетают на свадьбу герцогини Пармской. Фауст соблазняет и целует ее, загипнотизировав светящимся цветком, врученным ей в подарок. Герцог протыкает шпагой Мефистофеля, но тот встает и убивает его. Сутки истекли. Но Фауст хочет сохранить молодость: он навечно будет принадлежать Дьяволу.
       Наступает Пасха. Фауст влюбляется в юную Маргариту. Мефистофель кладет в ящик его стола колье. Пока Мефистофель ухлестывает за старой Мартой. Фаусту удается влюбить в себя Маргариту. В таверне Мефистофель намекает брату Маргариты Валентину, что его сестра не добродетельна. Ночью черт дует в комнату матери Маргариты, та просыпается и застает дочь с Фаустом. Валентин и Фауст дерутся на дуэли. Мефистофель убивает Валентина и уходит, всюду крича об убийстве. Валентин умирает, проклиная сестру, которую сначала гонят отовсюду, а затем привязывают к позорному столбу. Толпа глумится над ней. Маргариту отпускают. В Рождество, когда начинаются сильные морозы, она пытается согреть своего ребенка в воображаемой люльке. Солдаты обвиняют Маргариту в убийстве своего ребенка и уводят ее. Она зовет Фауста на помощь. Тот требует, чтобы Мефистофель, который по-прежнему служит ему, отвел его к ней. Для Маргариты готовят костер. Фауст проклинает свою молодость: Мефистофель пользуется этим, чтобы вновь превратить его в старика. Фауст поднимается на костер вместе с Маргаритой. Она узнает его, целует, и в смерти он снова молодеет. Архангел преграждает путь Мефистофелю и говорит, что одно-единственное слово разорвет его пакт с Фаустом. «Что это за слово?» - спрашивает Мефистофель. «Любовь», - отвечает архангел.
        Это, по всей очевидности, один из самых амбициозных фильмов в истории кинематографа - как по сюжету, так и по форме. В своем последнем немецком фильме Мурнау захотел показать столкновение Бога и Дьявола, света и тьмы, человека и оккультных сил, максимально используя возможности кинематографа в освоении пространства, операторской работе, актерской игре. Во многих эпизодах с каждым планом появляется новое пространство, и эти мириады пространств похожи на взлетную полосу, по которой эта пылкая метафизическая поэма взмывает ввысь, далеко за пределы реализма и экспрессионизма (с которым связана архитектура некоторых декораций). Даже те объекты, что заведомо были наиболее реалистичны, Мурнау размножил и поделил на целый ряд пространств, придав им некую странность, необычное поэтическое свечение. «Рабочий кабинет Фауста, - пишет художник-декоратор Роберт Херльт, - был сделан не в виде одной комнаты, а из 4 отдельных частей, строившихся одна за другой в зависимости от того, что было нужно для плана» (цит. по книге Лотты Айснер «Мурнау» [Lotte Eisner. Murnau, Le Terrain Vague. 1964]). В этой картине используются все возможности игры света и тени: они заставляют вибрировать эти пространства и вместо слишком простого, схематичного и биполярного изображения великой борьбы, в которой кроится наш мир, зрителю является последовательность волшебных видений, где свет и тень сцепляются, переплетаются, смешиваются, повинуясь вечно изменчивым и непредсказуемым пластическим и динамическим силовым потокам.
       В актерском ансамбле доминирует Эмиль Яннингс: Мефистофель круглый, грузный, толстый, сочный, гладко выбритый, похотливый и игривый, более близкий к северному и скандинавскому образу черта (см. роль Кристенсена в Ведьмах, Häxan), нежели к его итальянским и средиземноморским инкарнациям - как правило, элегантным, бородатым и долговязым. Во многих сценах, как это часто бывает у Мурнау, гротеск создает некий контрапункт трагизму и болезненному лиризму, исходящему (напр., в финале фильма) от изможденной фигуры, тонкого и хрупкого силуэта дебютантки Камиллы Хорн. В этом отношении следует, конечно же, поблагодарить судьбу за то, что Яннингс и Хорн сменили Конрада Файдта и Лиллиан Гига, утвержденных на эти роли в начале работы над фильмом.
       N.В. Тема Фауста интересовала кинематограф с 1-х лет (см. ленты, снятые Люмьерами ок. 1897 г.: Метаморфоза Фауста и появление Маргариты, Metamorphose de Eaust et apparition de Marguerite и Появление Мефистофеля, Apparition de Mephistopheles; сохранившийся фильм Мельеса Проклятие доктора Фауста, Damnation du Docteur Faust, 1904; и Совсем маленький Фауст, Le tout petit Faust - кукольный и анимационный фильм Эмиля Коля, 1911). В 1922 г. Жерар Буржуа снимает в Германии французского Фауста по рельефной технологии Сезара Паролини; этот фильм не дошел до наших дней. В 1949 г. Кармине Галлоне снимает экранизацию оперы Гуно Легенда о Фаусте, La leggenda di Faust, а в 1950 г. Рене Клер выпускает на экраны Красоту дьявола, La beaute du diable - картину знаменитую и перехваленную сверх меры, где Мишель Симон под руководством Kлepa совершает чудо (для него) и умудряется выглядеть бесцветно (сценарий и диалоги опубликованы в сборнике «Комедии и комментарии» [Comedies et commentaires, Gallimard, 1959]). Более интересна совместная франко-итальянская постановка Отана-Лара Ночная Маргарита, Marguerite de la nuit, 1955 с замечательным Пало в роли Фауста и почти авангардистским использованием декораций (Макс Дуй) и цвета. В 1960 г. Густав Грюндгенс поставил 1-ю часть «Фауста» Гёте и сам же сыграл главную роль. Эта немецкая картина - просто-напросто заснятая на пленку театральная постановка того же Грюндгенса. Ричард Бёртон поставил и сыграл (вместе с Элизабет Тейлор) пьесу Марло Доктор Фауст, Doctor Faustus - английский фильм 1967 г.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (620 планов без промежуточных титров), составленная по 3 копиям разных национальностей, в журнале «L'Avant-Scene», № 100–191 (1977). Промежуточные титры опубликованы на нем. и фр. См. также: Eric Rohmer, L'organisation de l'espace dans le Faust de Murnau, Ed. 10/18, 1977.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Faust, eine Deutsche Volkssage

  • 11 Zhu fu

       1956 – Китай (2757 м)
         Произв. Пекинская киностудия
         Реж. САН ХУ
         Сцен. Ся Янь, по новелле Лю Сюня из сборника «Сомнения»
         Опер. Цянь Цзян (цв.)
         Муз. Лю Жуцэн
         В ролях Бай Ян (вдова Сянлиня), Вэй Хэлин (Хэ-шестой), Ли Цзынго (4-й хозяин Лу), Си Линь (4-я хозяйка Лу), Ди Ли (жена Лю), Ли Цзянь (невестка), Гуань Цзунсян (Вэй-второй).
       1916 г., горы Чжэцзян. Предприимчивый родственник помогает крестьянке продать недавно овдовевшую невестку некоему горцу. Младший сын крестьянки не одобряет эту сделку и предупреждает молодую женщину о том, что ее ждет. Та сбегает из дома и устраивается служанкой в богатой буддистской семье Лу. Приходит весна. Женщина старается изо всех сил и нравится хозяевам, однако предприимчивый родственник похищает ее, и вот ее уже насильно выдают за горца. Пытаясь сбежать, она получает травму и теряет сознание на собственной брачной церемонии. Горец лечит женщину и, когда она просит отпустить ее на волю, выполняет просьбу. Она растрогана и понимает, что этот человек – вовсе не такой мерзкий тип, как ей казалось. Постепенно они обретают семейное счастье. Общую картину омрачает только одно обстоятельство: мужу никак не удается выплатить долги, в которые он влез перед свадьбой. Он выбивается из сил и в конце концов умирает. Их общего ребенка съедают волки. Женщина, теперь уже дважды вдова, возвращается на работу к прежним хозяевам. Ее неотступно преследуют мысли о собственных злоключениях, и, пойдя на поводу у суеверия, она тратит свои сбережения на покупку «придела» в ближайшем храме. (Старая служанка семьи Лу сказала ей, что в царстве мертвых ей придется разорваться пополам, и каждый из бывших мужей получит по половине ее тела.) Хозяева решают, что она приносит несчастье, и запрещают ей осквернять своим прикосновением новогодние подарки. Она понимает, что алтарь ровным счетом ничего не меняет в том, как относятся к ней люди, и от злости разносит его топором. Вскоре ее увольняют. Она побирается и умирает на улице, покинутая всеми.
         1-я послереволюционная экранизация Лю Сюня (1881―1936), снятая к 20-летию его смерти. Эта очень цельная и очень чистая по форме мелодрама, выполненная в элегантных и нежных красках, лишний раз доказывает (если это еще нужно) универсальность жанра на всех широтах и во все времена. Повествование строится на скитаниях женщины (основанных на последовательности ситуаций, характерных для китайских общества и кино) и на описании быта и злоключений героини, чья несчастная судьба обусловлена и социальным положением, и личным невезением. Авторский стиль Сана Ху обладает скрытой лирической силой и, согласно фундаментальному закону жанра, придает мгновениям мира и покоя, переживаемым героиней, не меньше значения, нежели превратностям судьбы, внезапным поворотам и катастрофам, которыми усеян ее жизненный путь. Замечательная актерская работа Бай Ян отвечает всем требованиям жанра. В отличие от Седой девушки, Baimao nü, не столь однородной и крепкой мелодрамы, революционная пропаганда прорывается только в коротком закадровом комментарии, открывающем и завершающем повествование, «действие которого происходит в давно прошедшие времена, которые, к счастью, никогда не возвратятся».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Zhu fu

См. также в других словарях:

  • Выворачивать наизнанку — ВЫВОРАЧИВАТЬ НАИЗНАНКУ. ВЫВЕРНУТЬ НАИЗНАНКУ. Прост. Экспрес. 1. что. Представлять в ином свете, переиначивать что либо. Общественный защитник в своём стремлении прослыть добрым наизнанку выворачивал истину с одной совершенно очевидной целью,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Вывернуть наизнанку — ВЫВОРАЧИВАТЬ НАИЗНАНКУ. ВЫВЕРНУТЬ НАИЗНАНКУ. Прост. Экспрес. 1. что. Представлять в ином свете, переиначивать что либо. Общественный защитник в своём стремлении прослыть добрым наизнанку выворачивал истину с одной совершенно очевидной целью,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… …   Медицинская энциклопедия

  • Список латинских фраз — В Викицитатнике есть страница по теме Латинские пословицы Во многих языках мира, в том числе в …   Википедия

  • Diablo II — У этого термина существуют и другие значения, см. Diablo. Diablo II Обложка диска «Diablo II» Разработчик Blizzard North …   Википедия

  • Игровой мир Command & Conquer: Generals — Zero Hour — Основная статья: Command Conquer: Generals Zero Hour Примечание: в описании юнитов и построек был использован вольный перевод на русский, поскольку официальной локализации этой игры не выходило. Содержание 1 США 1.1 Постройки 1.2 Пехота 1.3… …   Википедия

  • Юниты и постройки Command & Conquer: Generals — Zero Hour — Основная статья: Command Conquer: Generals Zero Hour Примечание: в описании юнитов и построек был использован вольный перевод на русский, поскольку официальной локализации этой игры не выходило. Содержание 1 США 1.1 Постройки 1.2 Пехота 1.3… …   Википедия

  • Болезни Гитлера — Содержание 1 Общие сведения 2 Болезни 2.1 Детство и юность 2.2 …   Википедия

  • ПИЩА — Где ни сесть, так сесть, было бы что съесть. Хоть решетен (решетом), да ежедень; а ситный несытный. Кому люба честь, тому бы в передний угол сесть; а голодного, хоть за порог, только дай пирог. Без хлеба не работать, без вина не плясать. Остатки… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Талассотерапия — Данные в этой статье приведены по состоянию на XIX век. Вы можете помочь, обновив информацию в статье …   Википедия

  • МЕДИЦИНА — наука и практическая деятельность по предупреждению и лечению болезней. На заре своей истории медицина занималась в основном лечением, а не предупреждением болезней; в современной медицине профилактическое и лечебное направления тесно связаны, и… …   Энциклопедия Кольера

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»